Prólogo 》

Cover Image

Keynote
Ameer Phillips, ’17

Premio Ramiro Lagos, 2023
Presentation
Primer Premio | 1st Prize
Segundo Premio | 2nd Prize
Premio de traducción | Translation Prize

Ficción | Fiction
Anyelly Herrera, ’24
Michelle Geiser Menz, ’18
Anonymous

Voces de | Voices of Abiayala
Francisco Huichaqueo (Wallmapu, Chile)
Roxana Miranda Rupailaf (Wallmapu, Chile)

Reimaginings | Reimaginaciones 
Éowyn Bailey ’26
Max Congdon, ’23
Mary Grace Kelly, ’25
Nadia Letendre, ’25
Elena Miceli, ’20
Brendan Robinson, ’26
Grant Ward, ’23

Multimedia
Jimena Bermejo (Theatre)
Ahana Nagarkatti, ’25

Poesía | Poetry
Éowyn Bailey, ’26
Colectivo Stein IV
Ahana Nagarkatti, ’25
Ashley Rodríguez Lantigua, ’23
Camiah Small, ’26

Agradecimientos | Thanks

Equipo editorial

About us | Sobre nosotros

Disclaimer and fair use statement
Sigma Delta Pi︎


Copyright for individual contributions owned by their respective creator(s). All other material ©College of the Holy Cross, 2023. No part of this site, www.fosforo.us, may be reproduced in whole or in part in any manner without permission of the copyright owner.

The views expressed on this site are their creators’ and do not necessarily reflect those of the editorial staff, Sigma Delta Pi, the College of the Holy Cross, or any other entity.

This website provides links to external sites for your convenience and information. We do not endorse or control the content of these sites, and their inclusion does not imply affiliation with fósforo, Sigma Delta Pi, or College of the Holy Cross. Clicking on external links is at your own risk, and we are not responsible for the accuracy, security, or availability of the linked content. External sites may have different privacy policies and terms of use, so review them for your protection. We are not liable for any damages or issues arising from your use of external links on our website.



Mark

Colectivo de profesores del Departamento de Español de Holy Cross
Poema colectivo
In Febrary, 2023, members of the Spanish faculty participated in a workshop led by the Pachaysana Institute in Ecuador, seeking ways to decolonialize their teaching and incorporate plural ways of knowing and learning. Pachaysana, with whom the College partners to offer a study abroad program in Ecuador, is an educational collaborative dedicated to questioning colonial narratives of knowledge by engaging with non-Western ways of thinking and being that have been excluded and devalued. Creative exercises brought participants together to imagine a more open attentiveness to our own experiences and others’. The improvised poem below entwines the voices of five Holy Cross faculty workshop participants asked to listen for the cries of an embodied, shared global reality.


︎

En febrero de 2023, miembros del profesorado de español participaron en un taller dirigido por el Instituto Pachaysana en Ecuador, buscando formas de descolonializar su enseñanza e incorporar formas plurales de conocimiento y aprendizaje. Pachaysana, con quien el College colabora para ofrecer un programa de estudios en el extranjero en Ecuador, es una colaboración educativa dedicada a cuestionar las narrativas coloniales del conocimiento mediante el compromiso con formas no occidentales de pensar y ser que han sido excluidas y devaluadas. Los ejercicios creativos reunieron a los participantes para imaginar una atención más abierta a nuestras propias experiencias y a las de los demás. El poema improvisado que figura a continuación entrelaza las voces de cinco participantes en el taller, a los que se pidió que escucharan los gritos de una realidad global encarnada y compartida.

︎

Gritos

Un grito nace de los horrores del pasado que se vuelven también presente
y futuro.

Nace al reconocer que el futuro, que esperabas aunque no existe,
ha cambiado.

Los cambios están pasando demasiado rápido,
No hay tiempo de adaptarse.
Las aves hacen sus nidos en pleno invierno,
Las flores mueren al brotarse,
Las mariposas ya no se multiplican como antes.
La gente mira fijamente sus celulares
y dice “yo”, “yo”, “yo” sin cesar.
Ya no sirven las palabras para conectarnos.
El grito en nuestros corazones
huele a desolación y muerte.
¿Qué mundo será nuestro legado?

Y este valle, esculpido por los glaciares, roído por las lluvias, antes cultivado, ahora de nuevo despreocupado, ¿qué gritos ha escuchado?

El riachuelo murmura una respuesta,
pienso,
pero no,
sigue trazando su cauce.

¿Por qué perder el tiempo peleando mientras la vida nos deja atrás y la tierra se enferma?

¿No sería mejor sentarnos aquí,
Juntos, pero sin tocarnos,

Al lado,
Respirando el mismo aire,
Pensando tal vez cosas diferentes,
Pero juntos,
E iguales?

La voz perdida, ahogada, tapada, estancada, horrorizada
Ante la inhumanidad del mundo.
El grito por la injusticia, la búsqueda de un futuro radicalmente diferente
Paz, respeto, comprensión por lo humano y lo natural, aprecio al planeta
¿Será demasiado tarde ya?

grito:
mi dolor, mi angustia, mi frustración

[silencio]

gritos:
su dolor, su angustia, su frustración

[silencio]

gritos:
nuestro dolor, nuestra angustia, nuestra frustración

[silencio]

se escucha
se comprende

[silencio]

voces
acción colectiva
diálogo.

Entiéndeme; somos iguales.
Te entiendo; somos iguales.
Copyright for individual contributions owned by their creators or used by permission.
All other material ©Fósforo, 2023. Unauthorized reproduction prohibited.